Ich selbst übersetze mit muttersprachlicher Qualität aus den Sprachen Französisch und Englisch ins Deutsche.

Darüber hinaus arbeite ich in einem Netzwerk qualifizierter Kolleginnen und Kollegen, so dass ich Ihnen auch für andere Sprachen hochwertige Arbeit garantieren kann.

Um eine gleichbleibend hohe Qualität und eine konsistente Verwendung der Terminologie sicherzustellen, arbeite ich mit SDL Trados Studio 2014 und Multiterm.
Meine Fachgebiete finden Sie im Einzelnen hier.

Sollten Sie Serviceleistungen im Umfeld der Konferenz wünschen - z.B. die Übersetzung des Tagungsprogramms oder der Tagungsunterlagen -, stehe ich Ihnen mit meinen Kolleginnen und Kollegen gern zur Verfügung. Dies bietet sich insbesondere dann an, wenn Sie uns auch als Dolmetscher einsetzen, denn dann gliedert sich die Übersetzung der Unterlagen vor der Veranstaltung hervorragend in die Konferenzvorbereitung ein. Dann sind wir hervorragend ins Thema eingearbeitet und kennen die Fachterminologie.

Preise:
Die Preise richten sich nach Länge, Schwierigkeitsgrad und Dringlichkeit.

Für die Preisberechnung ist die Textlänge nach Normzeilen bzw. Normseiten massgeblich.

Gern erstelle ich Ihnen eine auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene, unverbindliche Offerte!

Wir finden die Lösung, die Sie suchen - ganz individuell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt!

Joomla templates by Joomlashine