Vous envisagez d'organiser une réunion, une formation ou une conférence et souhaitez que les participants puissent se comprendre aussi naturellement que s'ils parlaient la même langue ? Car vous savez que la réussite de votre projet dépend de la bonne compréhension des intervenants ?

Vous souhaitez faire traduire vos dossiers ou documents ?

Et vous exigez que les choses soient bien faites afin que le résultat produise un effet maximal auprès du public ?

A juste titre, vous vous adressez à une spécialiste pour répondre à vos attentes ! En ma qualité d'interprète et traductrice diplômée, je mets mes compétences à votre service dans les domaines suivants :

Interprétation («traduction simultanée»)
Traduction
Conseil dans l'organisation de conférences - Constitution de l'équipe d'interprètes - Equipement technique
Langues : Allemand - Français - Anglais

D'autres langues peuvent être offertes sur demande.

Le titre officiel « Interprète » et « Traducteur » n'est pas protégé par la législation. Par conséquent, on assiste dans les faits à une multiplication des désignations professionnelles qui prêtent à confusion. Voici une formule qui résume assez bien les choses :

La traduction, c'est l'écrit.  L'interprétation, c'est la parole.


Traduire, c'est transposer dans une autre langue des textes rédigés par écrit.

Interpréter, c'est transposer d’une langue vers une autre les idées et messages exprimés oralement.


L'objectif n'est pas seulement de trouver les mots justes mais également de jeter une passerelle linguistique pour surmonter les différences culturelles et créer une compréhension parfaitement fidèle à l'original.

Les traducteurs doivent aussi savoir lire entre les ligne. Les interprètes doivent, pour leur part, savoir discerner et communiquer le message que l'orateur souhaite faire passer.
Ils sont le maillon assurant la transition entre les langues, les cultures et les mentalités.

Si vous souhaitez faire réussir votre projet, tous ces éléments doivent vous conduire à être vigilant sur la qualité. Dans le cas contraire, ne courez-vous pas le risque de gaspiller votre temps et votre argent ?

Interprète et traductrice de formation universitaire, je possède de longues années d'expérience professionnelle et veille à parfaire constamment mes compétences. Sachez tirer parti de cet atout ! Travaillant en coopération avec un panel sélectionné de confrères et de consœurs, je me ferai un plaisir d'être à votre disposition.

Nous trouverons la solution que vous cherchez - une solution personnalisée et sur mesure !

Et comme vous êtes prêt à investir de l'argent, il faut que les choses soient bien faites et que le résultat produise un effet maximal auprès du public ?

Joomla templates by Joomlashine